Как разговаривают ирландцы на английском языке

Как мы все хорошо знаем, подавляющее большинство жителей Ирландии разговаривает на английском языке. Так же нам всем известно, что ирландский вариант английского отличается от того же самого языка в Англии или Соединенных Штатах Америки.

Ирландцы говорят по-английски

Как разговаривают ирландцы на английском языке.

Как в Ирландии появился английский язык.

Связана эта ситуация с восьмисотлетним господством британцев. Представители Британии и  стали родоначальниками ирландских семей де Бург, Фицуильям, Фицпатрик, Фицгиббон и т.д.; фиц (fitz) — это старофранцузское слово, которому соответствует современное фис (fils) “сын”.

Англичане вводили карательные законы против католицизма, регулярно обнуляли население Ирландии в ходе войн, в XVII в. начали массовое заселение северной оконечности острова выходцами из Британии. В результате чего носителей английского языка становилось всё больше.

Уже в давние времена они оправдывали свои дела тем, что покоряемые ирландцы — это вообще дикари, недавно слезшие с деревьев. Это ничего, что эти «дикари» раньше приняли христианство, занимались среди англосаксов миссионерской деятельностью и создали очень серьезную литературную традицию – главное объявить соседа недочеловеком и нести бремя белых.

“Этот голод — кара божья и урок диким и буйным ирландцам”

Однако английский язык стал языком большинства только в 40-е гг. девятнадцатого века. В тот период в Ирландии случился большой неурожай, но власти Британии быстро свернули программу государственной помощи (она, к слову, была и так небольшой и направлена была, прежде всего, ирландцам-протестантам и жившим в Ирландии англичанам). Сэр Чарльз Тревельен, секретарь британского казначейства, сторонник невидимой руки рынка сказал: “Этот голод — кара божья и урок диким и буйным ирландцам”.

В результате голода из 8 миллионов жителей Ирландии половина не вписалась в рынок, погибнув от голода и эпидемий или эмигрировав в США и британские колонии. До сих пор на территории всего Изумрудного острова, включая шесть графств, принадлежащих Великобритании, живет меньше народу, чем в середине XIX в.

После этого в Ирландии стало меньше людей разговаривающих на ирландском языке. С каждым новым поколением их число продолжает уменьшаться. Сегодня ирландскому языку оказывается всесторонняя поддержка, но число мест, где на нем еще говорят как на родном (т.н. Gaeltachtaí, читается как «Гэлтахты»), невелико. Тем не мене, ирландский язык жив и постоянно влияет на местный английский. По-научному это называется «ирландским субстратом».

Как разговаривают ирландцы на английском языке.

Фонетические особенности произношения английского языка в Ирландии.

Прежде всего, ирландцы постоянно произносят [r], как в большинстве диалектов США и Канады, а также кое-где на западе Англии. При этом hard они часто произносят как «хэрд», а turn как «торн». Долгий звук [i:] может звучать как «эй», а дифтонг [ei] кое-где переходит во что-то вроде «ие»: great читается почти как «грьет».

Бросается в глаза отсутствие межзубных звуков. Они переходят в t, d, так что the звучит как de, а three — как tree. В современном ирландском таких звуков нет. В общем-то, языков, где они есть, не так уж много: например, в Европе это, кроме английского, исландский, греческий, испанский, и албанский. В целом ряде диалектов есть тенденция к его исчезновению: черные в США превращают его в t и d, как и ирландцы.

Бросается в глаза отсутствие межзубных звуков.

В английском языке есть два звука [l] – твердый (dark l) перед согласными и на конце слова и мягкий между гласными и в начале слова. В Ирландии употребляют только мягкий. Вообще, это странно, потому, что в ирландском языке твердые и мягкие [l] есть.

Ирландцы, как правило, не произносят сочетание звуков [tj] (tune, Tuesday, Tube). У них получается чистое «ч»: чун, чуздей, чуб. Эта особенность фонетики встречается и в других вариантах английского и проникла в северные диалекты ирландского (там вместо мягких «ть» «дь» употребляются «ч» и «дж»).

Кроме того, в ирландском английском под влиянием ирландского языка (тот самый кельтский субстрат) между сонорным ([l], [m], [n]) и звонким согласным, или между [j] и сонорным ставится нейтральный звук (как er в better). Например, film произносится как «филем», имя Colm – как «Колем». Тут явно повлиял первоначальный язык ирландцев, где это явление широко распространено и получило название gúta cunta /гута кунта/, что значит «скрытый гласный». Например, одно из поэтических прозвищ Ирландии – Seanbhean bhocht ‘бедная старушка’ – читается как «шанэвян вохт».

Грамматические отличия

Грамматические отличия английского языка у ирландцев.

Ирландец никогда не спросит: Do you speak English? Он скажет: Do you have English? Дело в том, что по-ирландски эта фраза будет звучать так: An bhfuil Béarla agat? (читается примерно как «ан уыль Биарла агат»). Буквально она переводится как «Есть ли английский у тебя?». Кстати, исторически, слово Béarla означало ‘бормотание’ — точно так же греки противопоставляли себя «бормочущим» варварам, а славяне — «немцам» (так первоначально называли всех иностранцев). Сейчас Béarla — это обозначение исключительно английского языка. Англия будет называться Sasana (то есть «земля саксов»), англичанин — Sasanach (сасанах). Что характерно, в английский это слово тоже проникло — Sassenach.

Чтобы говорить по-английски как ирландец, нужно переводить ирландские грамматические конструкции дословно или почти дословно. 

Еще одна характерная особенность местного варианта английского — особая форма перфекта. Прочитав книгу, ирландец вряд ли скажет: I have just read a book. Вместо этого он скажет так: I am after reading a book. Британец решит, что речь идет о намерении, но на самом деле так обозначается только что завершенное действие. И это опять-таки почти буквальный перевод ирландской конструкции, сравним: Táim / tá mé tar eis leabhar a léamh (тамь/та ме тар эшь ляурь а лиав/, буквально — «есть я после книги в чтении».

Фонетические особенности произношения английского языка в Ирландии.

Нужно отметить, что в гиберно-английском с ирландского буквально переводятся и многие выражения. Например, в городах (Дублин, Корк, Лимерик) можно часто услышать: What’s the story? How’s a story? Это значит: «Что нового»? По-ирландски этот вопрос звучит как Aon scéal? /эн шкиал/ ‘одна история’, и слово scéal, помимо основного значения ‘рассказ о событиях’, имеет производное ‘новость’.

Еще одна чисто кельтская особенность — совпадение форм первого и третьего лица у глагола to say: I says (а под влиянием ирландского порядка слов — Says I to him), he says. По-ирландски будет deirim, deireann tú, deireann sé /деримь, дерян ме, дерян ше/. Кроме того, в ирландском можно, чтобы подчеркнуть что-то нужное и важное по смыслу, повторить глагол: déireann an t-seanbhean, déireann sí /дерян ан танэвян, дерян ши/ ‘а старушка-то и говорит’ (буквально «говорит [артикль] старушка, говорит она»). По-английски ирландцы передают это как And the old lady she says. Правда, это вряд ли можно считать чисто ирландским явлением, потому, что так говорят малограмотные люди во всех англоговорящих странах.

Полиция по-ирландски — Garda Síochanna /гарда шихана/ ‘стража покоя’.

Многие слова заимствованы из ирландского. Например, кельтское происхождение имеют некоторые междометия, такие как mhuise ‘ну’ (читается почти как русское «ваще», только с ударением на первый слог) или ara/aroo ‘ага, ай, ах’ (ara/arú). Идиота ирландец может назвать eejit (т.е. idiot), но есть ещё слово amadawn, ommadhawn (ирл. amadán, ударение на последний или на первый слог — в зависимости от диалекта). К близким друзьям обращаются так: a chara (ирл. “о друг”), к любимым людям — achree (акри, от a chroí /а хры/ ‘о сердце’). Веселье, радость называется craic (по-ирландски это читается как кракь, по-английски ближе к crack).

Полиция по-ирландски — Garda Síochanna /гарда шихана/ ‘стража покоя’, полицейский — тоже garda. В быту по-английски их называют garda или guard/guards.

Кроме того, отдельные лозунги так и говорятся и пишутся по-ирландски – например, болельщики на гэльском футболе подбадривают свою команду криком: «[Имя команды] abú!» (abú – навсегда).

Ирландец, не говорящий по-ирландски и презирающий народную культуру

Ирландские прозвища.

Вот как ирландцев зовут сами англичане: Падди (Patrick, ирл. Pádraig /падрэгь/), Шон (Seán — заимствованное John; исконное ирландское имя — Eoghain, или Eoin /онь/, которое в английском языке превратилось в Owen), Шеймас (англ. Seamus, Seamas, ирл. Séamus, Séamas /шемас/ — это то же, что и Джеймс; в звательном падеже звучит как a Shéamais /а хемэшь/, и эта форма превратилась в редкое английское имя Hamish), а в Северной Ирландии – еще Тейг/Тиг/Тим (англ. Teague/Tim, ирл. Tadhg /Тайг/).

Ирландец, который не говорит по-ирландски, но невпопад употребляет отдельные слова из него, — Seoinín (Шёнинь). Слово многосмысленное: в нём соединены слова Seínín и seo (шё) ‘вот этот’; подразумевается, что человек без ошибки не может произнести даже имя Seán (Шан с долгим «а», близким к «о»). Как сказано в учебнике ирландского для средней школы: “Как ты назовешь ирландца, который не говорит по-ирландски? — Шёнинь. — А вот ты – шёнинь? /An seoinín tusa?/ — Нет. /Ní hea/”.

Смотрите также:

Почему Ирландия не празднует День Победы.

10 вещей, которые не могли делать ирландские женщины в 1970.

Ирландец, не говорящий по-ирландски и презирающий народную культуру, называется West Brit ‘западный британец’ (замечу, что даже в ирландских текстах это словосочетание будет написано по-английски: Is West Brits iad anseo /ис уэст бритс иад аншё/ ‘Они тут — “западные британцы”‘).
Ирландец, который не говорит по-ирландски, называется Johnny или Seánín (/Шанинь/ маленький Шон).

Ну и, наконец, ирландец, который не то что не говорит по-ирландски, но и по-английски говорит без ирландского акцента (например, если он уроженец Британских островов или один из миллионов американцев ирландского происхождения), — это plastic Paddy.

О вытеснении ирландского языка английским.

Пессимистические прогнозы относительно полного вытеснения ирландского языка английским оказались преждевременными.

Сложившееся двуязычие в Ирландии повлияло на развитие как ирландского, так и английского языков. Длительный отказ от ирландского языка, временное лишение его статуса официального языка страны сказались на развитии его литературной нормы и ее вариативности. Установлено, что ситуация двуязычия влечет за собой взаимовлияние двух функционирующих в обществе языков. Таким образом, происходит сближение их фонетических систем, калькирование грамматических конструкций, появление в каждом языке лексических заимствований.

По материалам http://english.oper.ru